Ngày hôm qua, bé Shiloh đã được tổ chức sinh nhật tròn 6 tuổi trong niềm vui và hạnh phúc của những thành vên khác trong gia đình. Shiloh càng lớn càng xinh gái và giống bố như hai giọt nước. Cùng ngắm lại những khoảnh khắc đáng yêu của Shiloh trong sinh nhật lần thứ 6 nhé!
Shiloh đã bước sang tuổi mới.
Được thừa hưởng những nét đẹp của cặp đôi quyền lực
nhất giới showbiz, Shiloh càng lớn càng xinh đẹp.
Shiloh rất ngộ nghĩnh và đáng yêu.
Hiện tại Shiloh còn có thêm 5 anh, chị thân thiết trong một mái nhà.
Đưa văn học Việt đến Nga
Theo nhiều dịch giả Việt Nam, việc thành lập Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga là điều họ mong ước từ lâu. "Quyết định thành lập quỹ sẽ giúp những người yêu quý văn học Nga, có cơ hội được đóng góp phần nào sức mình vào việc dịch và quảng bá văn học hai nước. Tôi đã đóng góp một phần kinh phí vào quỹ đồng thời vận động những học trò của mình đóng góp với mong muốn xây dựng quỹ trong những ngày đầu thành lập còn nhiều khó khăn", dịch giả Vũ Thế Khôi, chia sẻ. Cũng chính vì lẽ đó, dịch giả Vũ Thế Khôi tuyên bố: "Từ nay, bất kỳ cuốn sách dịch nào của tôi được xuất bản, tôi xin trích 10% để đóng góp vào quỹ".
Từ trái qua phải: dịch giả Thụy Anh, dịch giả Vũ Thế Khôi và dịch giả Thúy Toàn. Dịch giả Thúy Toàn, Chủ tịch Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga, cho biết việc dịch thuật quảng bá văn học Việt - Nga đã được chính phủ hai nước quan tâm và hỗ trợ. Năm 2011, giám đốc nhà văn hóa Nga gửi Bộ trưởng Bộ VHTT&DL Hoàng Tuấn Anh quyết định tiến hành xuất bản những cuốn sách văn học dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và tiếng Nga sang tiếng Việt. "Chúng tôi đã nhất trí giới thiệu 5 tác phẩm văn học Việt Nam gồm: 1 tập truyện ngắn gồm 100 truyện, 1 tập thơ 100 bài (là những tác phẩm mới sáng tác gần đây), tiểu thuyết Mẫu thượng ngàn của Nguyễn Xuân Khánh, Mưa mùa hạ của Ma Văn Kháng và tiểu thuyết Hồn bướm mơ tiên của Khái Hưng. Việc giới thiệu dịch những tác phẩm và dịch giả này là hoạt động bước đầu được quỹ triển khai", dịch giả Thúy Toàn, cho biết.
Không chỉ là vấn đề dịch
Bên cạnh niềm vui mừng về sự ra đời của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt - Nga, các dịch giả còn đề cập tới những vấn đề còn nhiều tranh cãi của dịch thuật như: quan niệm, phương pháp dịch thuật, việc đào tạo một đội ngũ dịch thuật giỏi và chuyên nghiệp… Từ góc độ người dịch và người tham gia biên tập, dịch giả trẻ Nguyễn Trương Quý bày tỏ: "Theo tôi, việc đào tạo hay nâng cao trình độ dịch thuật phải tiến hành trong bối cảnh đồng bộ. Hiện tại, mọi khâu của nền dịch thuật chúng ta phần nhiều tự học và tự phát. Người dịch thì nhiều, nhưng để có được bản dịch tốt thì khâu biên tập phải có khả năng đứng ở vị trí quyết liệt hơn về lựa chọn câu chữ. Hiện nay, các nhà xuất bản hay công ty làm sách gần như không có kế hoạch nào nâng cao nghiệp vụ cho biên tập viên. Tất cả đều là dựa trên kinh nghiệm của người đi trước hoặc bằng sự mẫn cảm ngôn ngữ của từng cá nhân".
Các dịch giả cùng nhau hát những bài hát của nước Nga trong buổi gặp mặt đầu tiên của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga. Ảnh: Tiểu Phong Dịch giả Thụy Anh cho rằng: "Câu chuyện dịch thuật không dừng lại ở những vấn đề thuần túy chuyên môn mà còn là vấn đề chiến lược về giao lưu văn hóa, đặt ra kế hoạch ngắn hạn và dài hạn trong việc thẩm định và lựa chọn các tác giả tác phẩm để chuyển ngữ, đào tạo đội ngũ dịch giả, in ấn, xuất bản, phát hành… Để có được một nền dịch thuật văn học chuyên nghiệp, cần có sự đồng bộ trong tất cả các khâu nói trên".
Vấn đề kinh phí cho việc dịch thuật và hỗ trợ dịch giả cũng là điều được quan tâm bàn luận để tìm giải pháp. Vẫn còn khá nhiều băn khoăn nhưng những người làm dịch thuật đang rất lạc quan rằng: sẽ vượt qua được những thách thức khi có sự kết nối, đồng thuận của tập thể.
Cùng với mô tuýp nhân vật nam chính chịu nhiều đau khổ từ nhỏ, drama "East of Eden" (2008) và "Swallow The Sun" (2009) phải chăng vì thế mà cũng chung ý tưởng thiết kế poster?
Phim " East Of Eden"
Khung cảnh biển xanh rộng rãi trên nền trời mây bao la, ở dưới là hai đôi trai gái ăn mặc khá đồng đều với nhau là nội dung poster của 3 drama "What Happened in Bali" (2004), "One Fine Day" (2006) và "Prince's First Love "(2004). Điều thú vị tiếp theo là "One Fine Day" và "Prince's First Love" đều có sự tham gia của "búp bê" Sung Yuri .
Phim "One Fine Day"
Nhìn qua khung cảnh của poster drama "The Snow Queen" (2006) và bộ phim điện ảnh "Romance" (2006), nhiều người dễ dàng nhận thấy được sự tương đồng: Hai nhân vật nam nữ ở 2 vị trí đối lập, tên phim ở khoảng cách giữa.
Kiểu poster đưa tất cả các nhân vật chính ra ngồi ghế salon (thường là 2 đôi nam nữ) thế này khiến người xem nhớ tới loạt phim gồm: Phim điện ảnh "Over the Rainbow" (2006), drama "La Dolce Vita" (2008), drama "My Fair Lady" (2009) và "The Secret Lovers" (2005).
Phim " Snow Queen"
Hai drama "Midas" và "Glory Jane" cùng ra mắt vào năm ngoái cũng bị nghi mượn ý tưởng poster của nhau.
Tất cả những vụ đụng hàng trên vẫn chưa "trơ trẽn" bằng việc drama "Bride of the Sun" phát sóng năm ngoái đã copy gần như toàn bộ concept của bộ phim điện ảnh nổi tiếng "White Night" (2009) từ bối cảnh cho tới trang phục nhân vật.
"Dancing Queen" - tác phẩm điện ảnh ăn khách mới nhất của "Madonna xứ Hàn" Uhm Jung Hwa vừa phát hành cách đây không lâu khiến khán giả nhớ tới 2 phần của bộ phim "Sex Is Zero" (ra mắt lần lượt 2002, 2007) cũng hot không kém.
Phim " Sex Is Zero"
Phim "Dancing Queen"
Theo Tiin Cái Cốc/Đất Việt
No comments:
Post a Comment